Cultura

Traducen único libro de poesía de escritora feminista Elfriede Jelinek

Por: El Desconcierto / Publicado: 13.12.2018
Jelinek, Elfriede Okt. 84 (1) / Elfriede Jelinek en 1984
Hoy jueves en La Furia del Libro se realizará una charla en torno a la primera traducción al español del único poemario de la Premio Nobel de Literatura 2004, publicado en 1980 bajo el título "ende". Traducida por el poeta chileno residente en Berlín, Pablo Jofré, la obra llega a Chile con el título de "fin" (Editorial Cuarto Propio) y reúne toda la poesía escrita por la escritora austriaca entre 1966 y 1968.

Desde muy pequeña Elfriede Jelinek recibió clases de ballet, francés, piano y composición, ingresando a la Universidad de Viena para estudiar teatro e historia del arte, mientras continuaba sus estudios de música. En 1967 escribe gran parte de los poemas que conforman fin, publicado por primera vez en 1980. “Estos poemas inauguraron una carrera literaria marcada por la crítica contra la sociedad patriarcal dando a los oprimidos, especialmente a las mujeres, el protagonismo de sus textos, instalándose posteriormente como una de las más destacadas y controvertidas escritoras contemporáneas de habla alemana”, plantea el traductor Pablo Jofré.

De su obra se conoce especialmente la narrativa a partir de la publicación de su primera novela wir sind lockvögel baby! (Somos reclamo baby!) en 1970. La autora se hizo mundialmente famosa por su obra autobiográfica La pianista (1983), llevada al cine por el director, también austriaco, Michael Haneke, el 2001. También ha publicado ensayos, libretos de ópera, guiones de cine y traducciones, aunque se ha dedicado más al drama escribiendo obras para teatro y radio. El Nobel se le concedió “por la musical fluidez de las voces disonantes en sus novelas y obras teatrales, que, con singular apasionamiento literario, desenmascaran lo absurdo y el poder ineludible de los clichés sociales”, no sin provocar polémica ya que algunos sectores de su país consideran sus trabajo como una auténtica provocación, calificándolo de anti-arte o incluso de “pornografía roja”. La crítica, por su parte, la ha calificado de feminista radical.

Siendo una veinteañera, la escritora publicó sus únicos poemas. A pesar de que su prosa ha sido extensamente traducida al español, solo hace unos meses Amargord Ediciones publicó la traducción de algunos de sus versos en el libro Poemas y ahora Editorial Cuarto Propio publica fin, traducida con apoyo de Bundeskanzleramt y del Goethe-Institut.

La conversación “Lectura y conversaciones en torno a fin – Elfriede Jelinek. Poesía y traducción” se realizará hoy jueves 13 de diciembre a las 17 horas (Centro Cultural GAM, Sala C1) con la presencia del traductor del poemario, Pablo Jofré; la investigadora, académica y doctora en Literatura, Francisca  García; y al poeta y traductor, Carlos Soto Román, y servirá de antesala al lanzamiento del libro el viernes 21 a las 13 horas en FILVA (Feria Internacional del Libro de Valparaíso).

Contenido relacionado

Revisa aquí los finalistas del Premio Municipal de Literatura 2019

“Adiós señor presidente”: La sátira política que aterriza en el Teatro Nacional Chileno

Déjanos tus comentarios
La sección de comentarios está abierta a la reflexión y el intercambio de opiniones las cuales no representan precisamente la línea editorial del diario ElDesconcierto.cl.
Te puede interesar

No más balas: el mensaje a Piñera desde el mundo literario

AUCH, literatura escrita por mujeres: ¿Te conté que estamos haciendo historia?

Nuestras voces se multiplican en el libro “Poesía en Toma”