Avisos Legales
Tendencias & redes

«Falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante»: La postura de la RAE tras molestia de Alfonso Cuarón por subtítulos de «Roma»

Por: El Desconcierto | Publicado: 10.01.2019
«Falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante»: La postura de la RAE tras molestia de Alfonso Cuarón por subtítulos de «Roma» file_20190109161213 |
El filólogo Pedro Álvarez se refirió a la polémica por los subtítulos en español de España que fueron sumados a «Roma» en su exhibición en cines europeos. «No hay un español bueno y otro malo», sostuvo.

Durante el pasado miércoles, en representación de la Real Academia Española (RAE), el filólogo Pedro Álvarez se refirió a las críticas del director Alfonso Cuarón por los subtítulos del español mexicano al español de España de «Roma», en su exhibición en los cines europeos.

«Cuando uno va al cine a ver una película mexicana, española o argentina no espera encontrar subtítulos, porque no son necesarios. ‘Roma’ tiene algunas partes en mexica, una lengua indígena, y esas partes sí hay que traducirlas, pero la parte que está en español no necesita en absoluto traducción», declaró el especialista.

Los subtítulos cambian palabras como «mamá» por madre y «enojarse» por «enfadarse», algo que el propio Cuarón rechazó: «Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con castellano español», señaló el director.

A la vez, declaró que se trata de una práctica «parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles» y sostuvo que «a mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar».

En este sentido, el académico de la RAE argumentó que «es absurdo porque lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto (…) Hay variedades (en el español) y pequeñas diferencias, pero todos nos entendemos sin problemas».

Sin embargo, Álvarez precisó que «no hay un español bueno y otro malo» y explicó que «en Canarias, o en algunas zonas de Andalucía, se utiliza el ‘ustedes’ y eso no plantea ningún problema, no creo que nadie se plantease traducir una película del andaluz o del canario al español de España», agregó.

A su juicio, la plataforma Netflix, que produjo la cinta y también permite agregar subtítulos en español, «pretende dar facilidades al espectador, pero realmente es un indicio de su falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante».

Déjanos tus comentarios
La sección de comentarios está abierta a la reflexión y el intercambio de opiniones las cuales no representan precisamente la línea editorial del diario ElDesconcierto.cl.