Durante el pasado miércoles, en representación de la Real Academia Española (RAE), el filólogo Pedro Álvarez se refirió a las críticas del director Alfonso Cuarón por los subtítulos del español mexicano al español de España de «Roma», en su exhibición en los cines europeos.
«Cuando uno va al cine a ver una película mexicana, española o argentina no espera encontrar subtítulos, porque no son necesarios. ‘Roma’ tiene algunas partes en mexica, una lengua indígena, y esas partes sí hay que traducirlas, pero la parte que está en español no necesita en absoluto traducción», declaró el especialista.
Los subtítulos cambian palabras como «mamá» por madre y «enojarse» por «enfadarse», algo que el propio Cuarón rechazó: «Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con castellano español», señaló el director.
A la vez, declaró que se trata de una práctica «parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles» y sostuvo que «a mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar».
En este sentido, el académico de la RAE argumentó que «es absurdo porque lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto (…) Hay variedades (en el español) y pequeñas diferencias, pero todos nos entendemos sin problemas».
Sin embargo, Álvarez precisó que «no hay un español bueno y otro malo» y explicó que «en Canarias, o en algunas zonas de Andalucía, se utiliza el ‘ustedes’ y eso no plantea ningún problema, no creo que nadie se plantease traducir una película del andaluz o del canario al español de España», agregó.
A su juicio, la plataforma Netflix, que produjo la cinta y también permite agregar subtítulos en español, «pretende dar facilidades al espectador, pero realmente es un indicio de su falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante».